Александр Амзин. «Новостная интернет-журналистика»

Прочитал замечательную книгу Александра Амзина «Новостная интернет-журналистика». Думаю, весьма полезный учебник не только для журналистов, но и для разного рода интернет-графоманов блогеров.

Узнал много интересного об особенностях и структуре новостных текстов, настрое на работу, стилистике, грамотности, ложных друзьях переводчика. Много написано о том, чем профессионал отличается от блогера — проверке фактов, непредвзятости, ссылках на источники. Кстати, много  ссылок на нормальные энциклопедии и словари, а не народную «Википедию».

Например:

  • Касатка это кит, а косатка — ласточка.
  • County, которое переводится как «графство» в Великобритании, в Соединенных Штатах — округ.
  • Правильно писать «эмират Дубай», «были в Дубае».
  • Velvet переводится как «бархат».
  • «Соответственно, если в русскоязычном тексте говорится о Джоне Доу, переводчик сплоховал — следовало бы написать, например, «неназванный». При этом не все знают, что у John Doe есть сестренка Jane Doe. Ее имя — обозначение для неизвестных или пожелавших остаться неизвестными женщин. И все равно семейство Доу иногда гастролирует по российским СМИ.»

Книга доступна совершенно бесплатно на сайте автора.

Добавить комментарийОтменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.