Прочитал замечательную книгу Александра Амзина «Новостная интернет-журналистика». Думаю, весьма полезный учебник не только для журналистов, но и для разного рода интернет-графоманов блогеров.
Узнал много интересного об особенностях и структуре новостных текстов, настрое на работу, стилистике, грамотности, ложных друзьях переводчика. Много написано о том, чем профессионал отличается от блогера — проверке фактов, непредвзятости, ссылках на источники. Кстати, много ссылок на нормальные энциклопедии и словари, а не народную «Википедию».
Например:
- Касатка это кит, а косатка — ласточка.
- County, которое переводится как «графство» в Великобритании, в Соединенных Штатах — округ.
- Правильно писать «эмират Дубай», «были в Дубае».
- Velvet переводится как «бархат».
- «Соответственно, если в русскоязычном тексте говорится о Джоне Доу, переводчик сплоховал — следовало бы написать, например, «неназванный». При этом не все знают, что у John Doe есть сестренка Jane Doe. Ее имя — обозначение для неизвестных или пожелавших остаться неизвестными женщин. И все равно семейство Доу иногда гастролирует по российским СМИ.»
Книга доступна совершенно бесплатно на сайте автора.