Александр Амзин. «Новостная интернет-журналистика»

Прочитал замечательную книгу Александра Амзина «Новостная интернет-журналистика». Думаю, весьма полезный учебник не только для журналистов, но и для разного рода интернет-графоманов блогеров.

Узнал много интересного об особенностях и структуре новостных текстов, настрое на работу, стилистике, грамотности, ложных друзьях переводчика. Много написано о том, чем профессионал отличается от блогера — проверке фактов, непредвзятости, ссылках на источники. Кстати, много  ссылок на нормальные энциклопедии и словари, а не народную «Википедию».

Например:

  • Касатка это кит, а косатка — ласточка.
  • County, которое переводится как «графство» в Великобритании, в Соединенных Штатах — округ.
  • Правильно писать «эмират Дубай», «были в Дубае».
  • Velvet переводится как «бархат».
  • «Соответственно, если в русскоязычном тексте говорится о Джоне Доу, переводчик сплоховал — следовало бы написать, например, «неназванный». При этом не все знают, что у John Doe есть сестренка Jane Doe. Ее имя — обозначение для неизвестных или пожелавших остаться неизвестными женщин. И все равно семейство Доу иногда гастролирует по российским СМИ.»

Книга доступна совершенно бесплатно на сайте автора.